TEMBANG GAMBUH
Paugerane Tembang Gambuh
➥
Guru gatrane ana 5
Tegese saben pada (bait) dumadi saka
5 gatra (baris).
➥
Guru wilangane 7, 10, 12, 8, 8
Tegese Gatra kapisan dumadi saka pitung wanda (suku kata), gatra kapindho
sepuluh wanda, gatra ketelu
rolas wondo, lan gatra kaping papat kalian gatra kaping gangsal anduweni wolung
wanda.
➥
Guru lagune yaiku u, u, i, u, o
Tegese guru lagu yaiku tibaning swara ana ing pungkasaning gatra.
Gatra kapisan kudu dipungkasi nganggo
tembung kang ndhuweni swara pungkasan (U). Gatra kapindho dipungkasi swara (U), gatra kaping
telu dipungkasi swara (I), gatra kaping papat dipungksi swara (U), lan gatra
kaping lima dipungkasi
swara (O).
A. SERAT WULANGREH PUPUH GAMBUH
Anggitanipun
Kanjeng Sri Susuhunan Pakubuwana IV.
( Pada 01 )
Sekar
gambuh ping catur
kang
cinatur polah kang kelantur
tanpa
tutur katula-tula katali
kadaluwarsa
katutuh
kapatuh
pan dadi awon.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Tindak-tanduk
kang ora gelem ngrungokake pituture wong liya, tindak tanduk kang ora becik
kaemot ing sekar gambuh iki, tindak tanduk ala kang ora ana rampunge lan ora
ana kendhaline bakal ala asile lan ngrugekake manugsa dhewe.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Semuanya
dimuat dalam Sekar Gambuh. Tembang ini memuat perilaku yang tidak teratur dan
menjadi perbincangan orang banyak. Jika tidak mau mendenganr nasihat orang lain,semakin
lama semakin tidak terkendali, hal ini akan berakibat buruk.
Tegese tembung :
1.
sekar
: tembang
2.
catur
: papat/omong
3.
cinatur
: diomongke
4.
polah
: tumindak,perilaku
5.
kelantur
: nggladrah,ora teratur,kebacut
6.
tanpa
tutur : ora nganggo diomongi
7.
katula-tula
katali : tansah nandhang cilaka
8.
kadaluwarsa
: kebacut
9.
katutuh
: didakwa,kapaido
10. kapatuh :kaanggep,katletuh
11. pan : rak,jer, nanging,mung
( Pada 02 )
Aja
nganti kebanjur
barang
polah ingkang nora jujur
yen kebanjur kojur sayekti tan becik
becik
ngupayaa iku
pitutur
ingkang sayektos.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Aja
nganti manungsa iku kulina nglakoni samubarang kang ora jujur, yen wis
kasep/kebanjur bakal gawe cilaka. Mesthi wae iku ora becik. Mangka saka iku pra
manungsa supaya mbudidaya ajaran/paugeran kang sejati.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Jangan sampai terlanjur terbiasa dengan tingkah polah
yang tidak jujur, jika sudah terlanjur akan mencelakakan diri sendiri, hal itu tidak
baik. Olaeh karena itu berusahalah mencerna ilmu yang sejati.
Tegese tembung :
1. Nora
: ora
2. Kojur
: nemahi cilaka
3. Sayekti
: sanyata,temenan
4. Ngupaya
: golek,ngreka
5. Sayektos
: sayekti,bener
( Pada
03 )
Pitutur
bener iku
sayektine
kang iku tiniru
nadyan
metu saking wong sudra papeki
lamun
becik wurukipun
iku
pantes sira anggo.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Ajaran/piwulang
kang bener iku wajib dianut/ditiru, senajan ajaran iku asale saka wong pidak
pideran( kaum rendah,miskin,pangkate cilik), nanging yen ajaran utawa piwulang
iku mau becik,patut ditiru.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Ajaran
yang benar itu patut diikuti, meskipun berasal dari orang yang rendah
derajatnya, namun jika baik ajarannya, maka ajaran tersebut pantas diterimanya.
Tegese tembung :
- Pitutur
: nasehat
- Apantes : ora pantes
- Sudra : papa, asor, nistha, ora duwe
- Papeki : sembrana,kurang ngati-ati,
sengsara
- Lamun : manawa
- Wuruk
: mulang, ngajari
( Pada 04
)
Ana
pocapanipun
adiguna
adigang adigung
pan
adigang kidang adigung pan esthi
adiguna
ula iku
telu
pisan mati samyoh.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Ana
unen-unen /paribasan kang unine adigang adigung adiguna, adigang/kekuatan
dilambangake kewan kidang, adigung/kaluhuran dilambangake gajah kewan kang
gedhe, adiguna /mupangat/kegunaan dilambangake ula. Nanging telu-telune mati
bareng.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Ada
kiasan yang berbunyi adigang,adigung,adiguna: adigang kiasan kijang, adigung
kiasan gajah, dan adiguna kiasan ular. Ketiganya mati bersamaan.
Tegese tembung :
- Pocapan
: ucapan, paribasan
- Adigang : ngendel-ngendelake kekuatan
( kidang )
- Adigung : ngendelake keluhurane/derajat
( gajah )
- Adiguna : ngendelake kapinterane (
ula )
- Esthi : gajah
- Sampyoh
: bareng
( Pada 05
)
Sikidang
umbagipun
ngendelaken
kebat lumpatipun
pan
si gajah ngendelaken gung ainggil
ula
ngendelaken iku
mandine
kalamun nyakot
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Kidang
minangka kewan kang banter playune, gajah angkuh amarga awake gedhe dhuwur, ula
angkuh amarga upase/ racun yen nyakot.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Tabiat
si kijang adalah menyombongkan kecepatn berlari,si gajah menyombongkan tubuhnya
yang tinggi besar, sedangkan si ular menyombongkan bisanya yang ganas jika
menggigit.
Tegese tembung :
- Umbag
: watak,rumangsa luwih
- Kebat
: banter
( Pada
06 )
Iku
upamanipun
aja
ngendelaken sira iku
suteng
Nata iya sapa kumawani
iku
ambege wong digung
ing
wasana dadi asor.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Iku
kabeh mug unen-unen. Aja angkuh lan congkak amarga saka trah
raja/bangsawan.duwe panggangep ora ana wong liya kang wani marang dheweke. Iki
kabeh tingkah laku adigung/sombong. Kaya mangkono bakal ngasorake drajatmu
dhewe.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Itu
semua hanya perumpamaan, janganlah kau menyombongkan diri karena dirimu
keturunan putra raja sehingga merasa tidak mungkin ada yang berani, itu tabiat
yang adigung, ujung-ujungnya merendahkanmu sendiri.
Tegese tembung :
1.
Sira
: awakmu
2.
Suteng
: suta + ing : suta : anak
3.
Nata
: raja
4.
Ambeg
: watak
5.
Wasana
: akhire
6.
Asor
: ala
( Pada 07 )
Adiguna
puniku
ngandelaken
kapinteranipun
samubarang
kabisan dipundheweki
sapa
pinter kaya ingsun
togging
prana nora enjoh
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Watak adiguna iku wong kang sombong amarga
kapinterane, kabeh kapinteran kang ana iku, rumangsa duweke dhewe. Kabeh wong
dianggep ora bias apa-apa. Ing mangka wusanane dheweke mala ora bisa apa-apa/
ketok bodhone.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Watak adiguna adalah menyombongkan kepandaiannya,
seluruh kepandaian adalah miliknya. Dalam hatinya berkata, “ siapa yang bisa
seperti aku ?” padahal akhirnya mereka sendiri justru tidak sangup
melaksanakannya, mereka tidak bisa apa-apa.
Tegese tembung :
1. Samubarang
: sakabehe
2. Kabisan
: kapinteran, ketrampilan
3. Dheweki
: diaku, diduweni
4. Ingsun
: aku
5. Togging
: jero
6. Prana
: ati
7. Enjoh
: bisa, saged
( Pada 08
)
Ambek
digang puniku
angungasaken
kasuranipun
para
tantang candala anyenyampahi
tinemenan
boya purun
satemah
dadi geguyon.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Watak
adigang yaiku watak kang ngendelake kekewatane. Kabeh wong ditantang lan dijak
gelutan. Nanging menawa wong kang ditantang mau wani, dheweke malah wedi dhewe.
Kabeh iku malah dadi dhagelan kang ora lucu/diguyu wong akeh amarga konyol.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Tabiat
orang adigang adalah menymbongkan keperkasaan dan keberaniannya, semuanya
ditantang berkelah,bengis, dan suka mencela. Namun,jika benar-benar dihadapi,
mereka tidak sanggup melawan, bahkan jadi bahan tertawaan karena kekonyolannya.
Tegese tembung :
1.
Kasuranipun
: kewanen, kekendelan
2.
Tandang
: tumindak
3.
Candhala
: tumindak ala utawa elek
4.
Anyemnyampahi : moyoki
5.
Tinemenan
: ditenanani
6.
Pecus
: bisa, pinter
7.
Satemah
: wusanane
( Pada 09 )
Ing
wong urip puniku
aja
nganggo ambek kang tetelu
anganggowa
rereh ririh ngatiati
den
kawang-kawang barang laku
den
waskitha solahing wong.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Wong
urip iku aja nganti nglakoni barang tetelu wau (adigang adigung adiguna). Duwe
watak kang sabra lan ngati-ati. Kabeh tindak tanduk kudu dikendhaleni. Tingkah
lakune wong liya kang becik iku patut ditiru, sing ala disingkiri.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Dalam
kehidupan, jangan kamu kedepankan tiga tabiat tersebut, berlakulah
sabra,cermat, dan hati-hati. Perhatikan segala tingkah laku, teladani segala
perilaku orang lain.
Tegese tembung :
1.
Rereh
: sareh, lerem
2.
Ririh
: ati-ati, alus
3.
Den
: yen, di
4.
Kawangwang
: katon, ketok
5.
Waskhita
: ngerti
6.
Solahing
: tindak-tanduk
( Pada
10 )
Dening
tetelu iku
si
kidang suka ing panitipun
pan
si gajah alena patinireki
si
ula ing patinipun
ngedelken
upase mandos.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Saka
tuladha kewan telu mau, kidang mati amarga kasenengane,gajah mati amarga lena,
ula matine amarga kentekan upas/racun.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Dari
ketignya itu, si kijang mati karena
kegembirannya, gajah mati karena keteledorannya, sedangkan ular mati karena
keganasan bisanya.
Tegese tembung :
1.
Alena
: kurang ati-ati
2.
Pandos
: mandi, manjur
( Pada
11 )
Tetelu
nora patut
yen
tiniru mapan dadi luput
titikane
wong anom kurang wewadi
bungah
akeh wong kang ngunggung
wekasane
kajalomprong.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Saka
tuladha telu mau kabeh ora patut ditiru. Kabeh tuladha mau yen ditiru malah
dadi luput. Wong nom titkane yaiku seneng yen digunggung/dialem dening wong
liyan/wong akeh. Nanging kabeh iku wusana bakal njlomprongake awake dhewe.
Terjemahan bebas mawa basa
Indonesia :
Ketiga
contoh diatas merupakan contoh yang salah dan tidak patut ditiru. Kalau kamu
menirunya , berarti kamu telah melakukan tindakan yang salah. Anak muda suka
kalua disanjung /dimanja/diungkap kebaikannya,tidak tahu itu semua bisa menyesatkan
dirinya.
Tegese tembung :
1.
Patut
: pantes
2.
Wawadi
: wewadi, barang kang rahasia
3.
Kurang
wawadi : kurang ngerti wewadi
4.
Nggunggung
: ngalem
5.
Kajalomprong
: kejlomprong, kejegur
( Pada
12 )
Yen
wong anom puniku
kakehan
panggunggung dadi kumprung
pengung
bingung wekasane pan angoling
yen
ginunggung muncu-muncu
kaya
wudun meh mencothot.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Manawa
bocah nom iku kerep dialem, wekasane dadi bocah kang bodho,bedheg, lan
bingungan. Wusana gampang dipaeka/diapusi, yen digunggung kanthi
linuwih/muncu-muncu, kaya dene wudun kanga rep mbledhos/mencolot.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Jika
pemuda terlalu banyak sanjungan, maka ia menjadi tolol, tuli, dan bingung, akhirnya
mudah diombang-ambingkan, jika sedang dipuji, maka monyong seperti bisul yang
hampir meletus
Tegese tembung :
1.
Kumprung
: bodho banget,gumedhe, sombong
2.
Penggung : bodho
3.
Angoling
: nggoling, kutah
4.
Muncu-muncu
: kebak banget,
( Pada
13 )
Dene
kang padha nggunggung
mung
sepele iku pamrihipun
mung
warege wadhuke klimising lathi
lan
telese gondhangipun
reruba
alaning uwong.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Wong
sing seneng ngalem mau, mung prasaja panyuwunane/pepinganane, yaiku wareg
wetenge ,tansah teles lambe lan gorokane. Kabeh mau kaleksanan kanthi nyatur alaning
wong liya.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Bagi
orang yang (suka) memuji, pamrihnya hanyalah sederhana (saja), (yaitu) hanya
kenyang perutnya, basahnya bibir,
dan basahnya kerongkongannya, senangnya
mencari kejelekan orang.
Tegese tembung :
1.
Wadhuk
: weteng
2.
Lathi
: lambe
3.
Gondhangipun
: gorokane,
4.
Ruruba
: paweweh kanggo golek pamrih, ijol
( Pada
14 )
Amrih
pareke iku
yen
wus kanggep nuli gawe umuk
pan
wong akeh sayektine padha wedi
tan
wurung tanpa pisungsung
adol
sanggup sakehing wong.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Amrih
cedhak karo panguwasa/pejabat, kabeh samubarang kang ala dilakoni. Yen wis
katekan niyat/sedyane/kekarepane, banjur gawe ontran-ontran/pokal supaya
wongliya wedi. Kanthi mangkono dheweke nampa bebana/hadiah saka ngedol
kapinterane wong liya.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Supaya
dekat (dengan atasan). Jika sudah terpakai kemudian membuat ulah dengan membuat
orag menjadi takut sehingga ia menerima upeti dari hasil menjual kemampuan
orang lain.
Tegese tembung :
1.
Parek
: cedhak
2.
Tan
wurung : wekasane
3.
Pisungsung
: hadiyah, paweweh
( Pada
15 )
Yen
wong mangkono iku
nora
pantes cedhak lan wong agung
nora
wurung anuntun panggawe juti
nanging
ana pantesipun
wong
mangkono didhedheplok.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Wong
kang kalakuwane kaya mangkono ora pantes nyedhaki panguwasa/pejabat amarga bisa
nuwuhake tindak-tanduk kang ala/jahat. Wong kang kaya mangkono pantese
didheplok/ditutu/dipalu supaya musna saka bumi iki.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Orang
seperti itu tidak pantas untuk berdekatan dengan pembesar karena dapat
mendorong untuk berbuat jahat. Meskipun begitu tetap ada kepantasannya, yaitu
dihukum yang setimpal agar musnah dari muka bumi.
Tegese tembung :
1.
Juti
: jahat. Maling, nyolong
2.
Didhedheplok
: diplok, dijur
( Pada
16 )
Aja
kakehan sanggup
durung
weruh tuture agupruk
tutur
nempil panganggepe wruh pribadi
pangrasane
keh wong nggunggung
kang
wus weruh amelengos.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Aja
kegedhen rumangsa, rumangsane ngerti sakabehane. Durung ngingeti dhewe nanging
wis kakehan ngomong kaya-kaya ngerti kahanan sabenere. Wong kang kaya mangkono
dikira akeh sing ngalem. Wong kang ngerti kalakuane, bakal mlengos saka
dheweke.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Mereka menganggap dirinya tahu segalanya. Belum
melihat dengan mata kepala sendiri tetapi banyak berbicara, bahkan hanya dengan
mendengar seolah-olah mengetahui sendiri. Dikiranya banyak yang menyanjung.
Padahal yang mengetahuinya akan memalingkan muka.
Tegese tembung :
1. Gupruk
: gupyuk, yak-yaka
2. Nempil
: melu nunut, tuku sethithik
( Pada
17 )
Aja
nganggo sireku
kalakuwan
kang mangkono iku
nora
wurung cinirenen den titeni
mring
pawong sanak kang weruh
nora
nana kang pitados.
Terjemahan bebas mawa
basa jawa :
Aja
duwe kalakuwan lan tindak-tanduk kang kaya mangkono, sanak sedulur bakal
nyireni/niteni kalakuwan mau, wusana ora percaya maneh marang sliramu.
Terjemahan bebas mawa
basa Indonesia :
Oleh
karena itu, jangn kamu bersikap seperti itu karena pasti akan menjadi catatan
dalam hati sanak saudara. Mereka tidak akan percaya lagi kepadamu.
Tegese tembung :
1.
Sireku
: sira + iku
2. Datan
wurung : ora wurung
3.
Pitados : percaya
B. Ayo wangsulana pitakonan ing ngisor iki.!
1. Pira cacahe padha tembang Gambuh ing Serat Wulangreh?
2. Sapa sing nganggit Serat Wulangreh Pupuh Gmabuh?
3. Kepriye paugerane Tembang Gambuh iku?
4. Apa surasane Tembang Gambuh padha ka-3?
5. Apa tegese watak adigang, adigung lan adiguna?
0 Comments